Lekcja dodatkowa - Popularne angielskie przysłowia
W dniu dzisiejszym zajmiemy się kulturą krajów anglojęzycznych. Zobaczymy jakie występują w nich przysłowia (co ciekawe o ile często będą znaczyć to samo co w polskie przysłowia to ich dosłowne tłumaczenie będzie kompletnie inne! ) What goes around comes around - jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie |
Like father, like son - jaki ojciec, taki syn
Make hay while the sun shines. - kuj żelazo póki gorące (dosłownie brzmi: zbieraj siano, póki świeci słońce)
Don’t judge a book by its cover - nie sądź książki po okładce
Hope springs eternal - nadzieja jest wieczna
All that glitters is not gold - nie wszystko złoto, co się świeci (co ciekawe napisał to William Shakespeare)
The grass is always greener on the other side of the fence - trawa jest zawsze zieleńsza po drugiej stronie płotu.
Two heads are better than one - co dwie głowy to nie jedna
A bird in the hand is worth two in the bush - lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu (dosłownie brzmi: ptak w dłoni jest lepszy niż dwa w krzaku)
My home is my castle - mój dom jest moją twierdzą (dosłownie brzmi: mój dom jest moim zamkiem)
The early bird catches the worm - kto rano wstaje temu Pan Bóg daje (dosłownie brzmi: ranny ptaszek upoluje robaka)
Easy come, easy go - łatwo przyszło, łatwo poszło
Curiosity killed the cat – ciekawość to pierwszy stopień do piekła (dosłownie brzmi: ciekawość zabiła kota)
Actions speak louder than words - czyny są ważniejsze niż słowa
The apple doesn’t fall far from the tree - niedaleko pada jabłko od jabłoni
Love is blind - miłość jest ślepa
Practice makes perfect - praktyka czyni mistrza
It never rains but it pours - nieszczęścia chodzą parami (dosłownie brzmi: nigdy nie pada lecz leje)
Time is money - czas to pieniądz
Speech is silver, silence is gold - mowa jest srebrem, a milczenie złotem
Bad news travels fast - złe wieści szybko się rozchodzą
A drowning man will clutch at a straw - tonący brzytwy się chwyta (dosłownie brzmi: tonący słomy się chwyta) (co ciekawe napisał to William Shakespeare)
A bad workman always blames his tools - złej baletnicy przeszkadza nawet rąbek od spódnicy (dosłownie brzmi: zły rzemieślnik zawsze obwinia swoje narzędzia)
Too many cooks spoil the broth - gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (dosłownie brzmi: zbyt dużo kucharzy zepsuje rosół)
The Rome was not built in a day- nie od razu Rzym zbudowano
A friend in need is a friend indeed - prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie (dosłownie brzmi: przyjaciel w potrzebie jest prawdziwym przyjacielem)
Better be safe than sorry - żeby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała (dosłownie brzmi: lepiej być bezpiecznym niż załować)
Don’t count your chickens before they hatch - nie chwal dnia przed zachodem słońca (dosłownie brzmi: nie licz kurczaków zanim się nie wyklują)
One swallow does not make a summer - jedna jaskółka wiosny nie czyni (dosłownie brzmi: jedna jaskółka lata nie czyni)
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle - gdyby babcia miała wąsy, to by była dziadkiem (dosłownie brzmi: gdyby moja ciotka była mężczyzna to byłaby moim wujkiem)